Dos Kelbl (Donna, Donna) - ראָס קעלבל

Artisto: Jiddisch (יידיש)
Uzanto: Waeller Wutz
Daŭro: 130 sekundoj
Komenca paŭzo: 12 sekundoj
Tononoma sistemo: Bazvalorа
Sakra:
Komentoj pri tabulaturo: -

URL

Laste redaktita:
Waeller Wutz,
2021-junio-13 16:08
Get it on Google Play

Teksto

Titel: Dos Kelbl (Donna, Donna) - ראָס קעלבל
(Text: Aaron Zeitlin (1889-1973),
Musik: Scholem Secunda (1894-1974))

 Dm  A7   Dm     A7
oyfn forl ligt a kelb,
 Dm    Gm      Bb      A7
ligt gebunden mit a shtrik.
 Dm      A7   Dm      A7
Hoykh im himl fligt a foygl,
 Dm       Gm        Dm  A7   Dm
fligt un dreyt zikh hin un tsrik.

 C                 F
lakht der vind in korn,
 C                 F
lakht un lakht un lakht.
 C             F     Dm
Lakht er op a tog an gantsn,
 A7        Dm
un a halbe nakht.
 A7                  Dm
Donna, Donna, Donna, Donna,
 C                    F
Donna, Donna, Donna, Don
 A7                  Dm
Donna, Donna, Donna, Donna,
 A7                  Dm
Donna, Donna, Donna, Don

  Dm       A7   Dm       A7
shrayt dos kelb zogt der poyer.
 Dm     Gm          Bb    A7
Ver she heyst dikh sayn a kalb?
 Dm     A7        Dm     A7
Volst gekent dokh sayn a foygl,
 Dm     Gm        Dm   A7  Dm
volzt gekent dokh zayn a shvalb.

 C                 F
lakht der vind in korn,
 C                 F
lakht un lakht un lakht.
 C             F     Dm
Lakht er op a tog an gantsn,
 A7        Dm
un a halbe nakht.
 A7                  Dm
Donna, Donna, Donna, Donna,
 C                    F
Donna, Donna, Donna, Don
 A7                  Dm
Donna, Donna, Donna, Donna,
 A7                  Dm
Donna, Donna, Donna, Don

 Dm   A7       Dm      A7
bidne kelblekh tut men binden,
 Dm      Gm       Bb      A7
un men shlept zey un men shekht.
 Dm        A7    Dm     A7
Ver z hot fligl, fligt aroyf tsu
 Dm    Gm     Dm    A7    Dm
is bay keynem nisht keyn knekht.

 C                 F
lakht der vind in korn,
 C                 F
lakht un lakht un lakht.
 C             F     Dm
Lakht er op a tog an gantsn,
 A7        Dm
un a halbe nakht.
 A7                  Dm
Donna, Donna, Donna, Donna,
 C                    F
Donna, Donna, Donna, Don
 A7                  Dm
Donna, Donna, Donna, Donna,
 A7                  Dm
Donna, Donna, Donna, Don

Übersetzung:

Auf dem Wagen liegt ein Kälbchen,
liegt gebunden mit einem Strick,
hoch im Himmel fliegt ein Vogel,
fliegt und dreht sich hin und zurück.

Lacht der Wind im Korn, lacht und
lacht und lacht. Lacht er einen ganzen
Tag und die halbe Tag.

Schreit das Kälbchen, sagt der Bauer:
Wer sagt dir, dass du ein Kalb sein sollt.
Hättest auch ein Vogel sein können,
hättest auch eine Schwalbe sein können.

Arme Kälbchen bindet man, und man 
schleppt sie und man schlachtet sie.
Wer Flügel hat, fliegt herauf, ist niemandem
sein Knecht.

"Donna Donna" ("Dos Kelbl" oder "Dona Dona")
ist ein in weiten Teilen der Welt bekanntes
Lied. Diese Bekanntheit erlang das Lied erst
in der englischen Bearbeitung von Arthur
Kevess und Teddi Schwartz um 1956.
Der Welterfolg kam aber erst durch
Aufführungen von Joan Baez im Jahr 1960.
Kaum jemand weiß aber, das das Lied als
Dana Dana in jiddischer Sprache für das
Musical Esterke (1940–1941) von Aaron Zeitlin
(Text) und Shalom Secunda (Melodie)
geschrieben wurde. Die Worte "Donna Donna"
gehen auf das hebräische Donaj zurück, die
Kurzform von Adonai, einer im Hebräischen
üblichen Anrede von Gott. Das Lied handelt
von einem Kälbchen, das sich nicht dagegen
wehren kann, zur Schlachtbank geführt zu
werden. Das Lied widerspiegelt die
Situation der Juden in der Zeit des
Dritten Reiches, in der es entstand.
(Quelle: https://www.zillich.com/musik/
jiddische-lieder.htm)

Komentoj