Artisto: | Jiddisch (יידיש) |
Uzanto: | Waeller Wutz |
Daŭro: | 130 sekundoj |
Komenca paŭzo: | 12 sekundoj |
Tononoma sistemo: | Bazvalorа |
Sakra: | |
Komentoj pri tabulaturo: | - |
Titel: Dos Kelbl (Donna, Donna) - ראָס קעלבל
(Text: Aaron Zeitlin (1889-1973),
Musik: Scholem Secunda (1894-1974))
Dm A7 Dm A7
oyfn forl ligt a kelb,
Dm Gm Bb A7
ligt gebunden mit a shtrik.
Dm A7 Dm A7
Hoykh im himl fligt a foygl,
Dm Gm Dm A7 Dm
fligt un dreyt zikh hin un tsrik.
C F
lakht der vind in korn,
C F
lakht un lakht un lakht.
C F Dm
Lakht er op a tog an gantsn,
A7 Dm
un a halbe nakht.
A7 Dm
Donna, Donna, Donna, Donna,
C F
Donna, Donna, Donna, Don
A7 Dm
Donna, Donna, Donna, Donna,
A7 Dm
Donna, Donna, Donna, Don
Dm A7 Dm A7
shrayt dos kelb zogt der poyer.
Dm Gm Bb A7
Ver she heyst dikh sayn a kalb?
Dm A7 Dm A7
Volst gekent dokh sayn a foygl,
Dm Gm Dm A7 Dm
volzt gekent dokh zayn a shvalb.
C F
lakht der vind in korn,
C F
lakht un lakht un lakht.
C F Dm
Lakht er op a tog an gantsn,
A7 Dm
un a halbe nakht.
A7 Dm
Donna, Donna, Donna, Donna,
C F
Donna, Donna, Donna, Don
A7 Dm
Donna, Donna, Donna, Donna,
A7 Dm
Donna, Donna, Donna, Don
Dm A7 Dm A7
bidne kelblekh tut men binden,
Dm Gm Bb A7
un men shlept zey un men shekht.
Dm A7 Dm A7
Ver z hot fligl, fligt aroyf tsu
Dm Gm Dm A7 Dm
is bay keynem nisht keyn knekht.
C F
lakht der vind in korn,
C F
lakht un lakht un lakht.
C F Dm
Lakht er op a tog an gantsn,
A7 Dm
un a halbe nakht.
A7 Dm
Donna, Donna, Donna, Donna,
C F
Donna, Donna, Donna, Don
A7 Dm
Donna, Donna, Donna, Donna,
A7 Dm
Donna, Donna, Donna, Don
Übersetzung:
Auf dem Wagen liegt ein Kälbchen,
liegt gebunden mit einem Strick,
hoch im Himmel fliegt ein Vogel,
fliegt und dreht sich hin und zurück.
Lacht der Wind im Korn, lacht und
lacht und lacht. Lacht er einen ganzen
Tag und die halbe Tag.
Schreit das Kälbchen, sagt der Bauer:
Wer sagt dir, dass du ein Kalb sein sollt.
Hättest auch ein Vogel sein können,
hättest auch eine Schwalbe sein können.
Arme Kälbchen bindet man, und man
schleppt sie und man schlachtet sie.
Wer Flügel hat, fliegt herauf, ist niemandem
sein Knecht.
"Donna Donna" ("Dos Kelbl" oder "Dona Dona")
ist ein in weiten Teilen der Welt bekanntes
Lied. Diese Bekanntheit erlang das Lied erst
in der englischen Bearbeitung von Arthur
Kevess und Teddi Schwartz um 1956.
Der Welterfolg kam aber erst durch
Aufführungen von Joan Baez im Jahr 1960.
Kaum jemand weiß aber, das das Lied als
Dana Dana in jiddischer Sprache für das
Musical Esterke (1940–1941) von Aaron Zeitlin
(Text) und Shalom Secunda (Melodie)
geschrieben wurde. Die Worte "Donna Donna"
gehen auf das hebräische Donaj zurück, die
Kurzform von Adonai, einer im Hebräischen
üblichen Anrede von Gott. Das Lied handelt
von einem Kälbchen, das sich nicht dagegen
wehren kann, zur Schlachtbank geführt zu
werden. Das Lied widerspiegelt die
Situation der Juden in der Zeit des
Dritten Reiches, in der es entstand.
(Quelle: https://www.zillich.com/musik/
jiddische-lieder.htm)